Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

до свиданья

  • 1 до свидания, до свиданья!

    до свидания, до свиданья!
    לְהִתרָאוֹת

    Русско-ивритский словарь > до свидания, до свиданья!

  • 2 до свидания, до свиданья (англ. bye bye)

    до свидания, до свиданья (англ. bye bye)
    בַּי בַּי

    Русско-ивритский словарь > до свидания, до свиданья (англ. bye bye)

  • 3 до свидания, до свиданья! (разг.)

    до свидания, до свиданья! (разг.)
    לְהִת'

    Русско-ивритский словарь > до свидания, до свиданья! (разг.)

  • 4 до свидания, до свиданья (сленг, итал. ciаo)

    до свидания, до свиданья (сленг, итал. ciаo)
    צָ'אוֹ

    Русско-ивритский словарь > до свидания, до свиданья (сленг, итал. ciаo)

  • 5 до свидания, до свиданья! (до следующей встречи в эфире, до следующего телефонного разговора)

    до свидания, до свиданья! (до следующей встречи в эфире, до следующего телефонного разговора)
    לְהִשתַמֵעַ!

    Русско-ивритский словарь > до свидания, до свиданья! (до следующей встречи в эфире, до следующего телефонного разговора)

  • 6 до свиданья

    до свиданья, прощайте
    pop-ke-no oka yan, sarampa, uwetutkopak an an

    Русско-айнский словарь > до свиданья

  • 7 до свиданья

    Универсальный русско-английский словарь > до свиданья

  • 8 до свиданья\!

    prepos.
    gener. uz redzēšanos\!

    Русско-латышский словарь > до свиданья\!

  • 9 ...и до свиданья

    jocul. ...e buona notte, sonatori

    Universale dizionario russo-italiano > ...и до свиданья

  • 10 до свиданья

    prepos.

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > до свиданья

  • 11 до свиданья

    Новый русско-английский словарь > до свиданья

  • 12 до свиданья

    xayr

    Русско-узбекский словарь > до свиданья

  • 13 до свиданья

    bless
    bless á meðan
    sjáumst

    Русско-исландский словарь > до свиданья

  • 14 до свиданья

    vastomas (вастомас)

    Русско-эрзянский словарь > до свиданья

  • 15 до свиданья

    jакшы болзын

    Русско-алтайский словарь > до свиданья

  • 16 до свиданья

     näkemiin

    Русско-финский словарь > до свиданья

  • 17 ставить вопрос ребром

    put a question with an edge to it; put a question point-blank (squarely); pose smth. in a straight forward fashion; not to mince words (matters)

    - До свиданья... До свиданья, я вам говорю! Почему вы не отвечаете? Вопрос был поставлен ребром. Поэтому молодой человек охотно прошептал "до свиданья" и быстро зашагал прочь. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Good-bye... I said good-bye! Why don't you answer?' The question had an edge to it. The youth made haste to whisper 'good-bye' before making off at full speed.

    Шелест нас мирил, старался никого не обидеть. Однажды я резко с ним поговорил, поставил вопрос ребром. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Shelest tried to patch up our quarrels without offending anybody. One day I had it out with him and did not mince matters either.

    Завтра я приду к заведующему и поставлю вопрос ребром, что мне жить негде. (П. Нилин, Впервые замужем) — I can go tomorrow to our assistant manager and tell him point-blank that I have nowhere to live.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром

  • 18 К-11

    КАК БУДТО (БЫ)
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ
    subord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if
    as if (though)
    like
    (in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
    (Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
    Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation
    less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.
    Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
    «Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
    От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
    Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
    Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
    «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-11

  • 19 П-246

    КАК (KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОДМЕНИЛИ кого-что coll VP 3rd pers pl with indef. refer, only obj: usu. human or collect) (in refer, to s.o. 's personality, behavior, appearance etc) a drastic change came over s.o.: X-a словно подменили = X became a different person (man, woman) X changed completely (in refer, to a positive change only) X became (was like) a new man (woman etc).
    Григория будто подменили на войне. Он весь как-то размяк, раздался вширь, у него даже волос поредел... (Абрамов 1). Grigory had become a different person during the war, he was sort of soft now. He had spread out, and his hair had (even) thinned... (1a).
    Исподволь наблюдая за Деменским, Бирюков подметил характерную деталь: как только разговор зашел о Степнадзе, Юрия Павловича будто подменили (Черненок 1). Observing Demensky, Birukov noted a characteristic detail: as soon as the conversation touched on Stepnadze, Yuri Pavlovich became a different man (1a).
    Линевский:) Был парень как парень... И вдруг что-то с ним сделалось. Как подменили! (Панова 1). (L.:) Не was an all-right fellow...And then suddenly something happened to him. He changed completely' (1a).
    (author's usage) «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). "On Saturdays you're like a new man That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-246

  • 20 П-653

    СЧАСТЛИВОГО (ДОБРОГО) ПУТИ! СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ! ДОБРЫЙ ПУТЬ! ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll formula phrase these forms only variants with пути are also used as obj of желать/пожелать fixed WO
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving
    have a good (safe, nice) trip!
    have a safe journey! bon voyage! Godspeed (goodspeed) (toyou)! (in limited contexts) good luck!
    «Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!» (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
    «Доброго вам пути, раз вы спешите» (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
    Чайку хотите?» - «Хочу, только времени нет. До свиданья». - «Доброго пути» (Семенов 1). "Feel like a cup of tea9" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-653

См. также в других словарях:

  • До свиданья — До свиданья, мистер Чипс (фильм) До свиданья, мистер Чипс Goodbye, Mr. Chips Жанр драма Режиссёр …   Википедия

  • До свиданья, мистер Чипс (фильм) — До свиданья, мистер Чипс Goodbye, Mr. Chips Жанр драма Режиссёр Сэм Вуд Продюсер Виктор Савилль …   Википедия

  • Кто смеет молвить: до свиданья / Чрез бездну двух или трех дней? — Из четверостишия «Увы, что нашего незнанья...» (1854, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803 1873). Увы, что нашего незнанья И беспомощней и грустней? Кто смеет молвить: до свиданья Чрез бездну двух или трех дней? Смысл выражения: все планы …   Словарь крылатых слов и выражений

  • До свиданья, дети (фильм) — Фильм РусНаз = До свиданья, дети ОригНаз = Au Revoir Les Enfants Изображение = Жанр = драма Режиссёр = Луи Маль Актёры = Франсуа Негрэ imdb id = 0092593 Время = Страна = Франция Продюсер = Сценарист = Композитор = Оператор = Компания = Бюджет =… …   Википедия

  • Есть речи — значенье Темно иль ничтожно, Но им без волненья Внимать невозможно. В них слезы разлуки, В них трепет свиданья — Есть рѣчи значенье Темно иль ничтожно, Но имъ безъ волненья Внимать невозможно. Въ нихъ слезы разлуки, Въ нихъ трепетъ свиданья. М. Ю. Лермонтовъ. 1841 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • До Свидания и До Свиданья — разг. предикатив 1. Приветствие при прощании как действие Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • До Свидания и До Свиданья — разг. межд. 1. Возглас при расставании на неопределенный срок; до встречи Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • до свиданья — нареч, кол во синонимов: 3 • до свидания (58) • покеда (20) • покедова (8) Словарь с …   Словарь синонимов

  • До Свиданья — I разг. предик.; = до свидания I II разг. межд.; = до свидания II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • До Свиданья — I разг. предик.; = до свидания I II разг. межд.; = до свидания II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • До свиданья, мистер Чипс — До свидания, мистер Чипс Goodbye, Mr. Chips Жанр драма Режиссёр Сэм Вуд …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»